跟圈外人或沒看特攝片的人講說我有看特攝片的時候,基本上都會被問什麼是特攝片。比較慘的話,就是被誤解成「特別色的片」(因為我發音不標準)。而在台灣的一些網路討論區上,也常看到有人對特攝這個詞有所誤解,所以這篇算是我一直想打的主題吧。

首先我想說的是,「特攝」是「特殊攝影」的簡稱,只是攝影或拍片上的技巧,而「特攝片」即運用特殊攝影技術拍攝的片子。

傳統的特攝技巧,包括架設等比例小模型、使用道具、吊鋼絲、火藥爆破、特殊化妝、穿道具服演出等等,基本上就是在拍攝時下功夫來以假亂真。現在電腦技術發達,後製時加上去的CG之類的,現在也被稱為特攝技術的一種。前者在拍攝途中加入的效果,英文稱為 Special Effects (SFX),後者用CG那種的叫做 Visual Effects (VFX)。如今不少電視劇與電影都有用上特攝技術(也就是特效)。

簡單來講,日文「特撮(とくさつ)」對應的英文詞就是 SFX,SFX 用中文來講其實就是「特效」。記得以前看名偵探柯南的中配版,就曾經翻譯出「特效片」或「特效電影」這種詞;而在「旋風管家」中配版中,也有翻譯成「特殊攝影」過。個人認為,其實這樣翻譯就是正確的,畢竟這些都是一般常見的中文詞彙。

那麼為什麼許多人還是會講「特攝片」而不講「特效片」?個人認為原因有二,一是日文漢字「特撮」直接轉正體就是「特攝」,二是對特攝這個詞有所誤解。

「日文漢字直接當成中文在讀」這樣的誤用在台灣很常見。例如「泡湯」、「宅男」,這種直接把日文漢字當中文,並且望文生義的扭曲用法,講難聽點其實就是某些台灣人喜歡裝高尚,不懂愛裝懂,反正看到日文漢字就照中文念,再稍作修改,然後隨便掰個意思,再加上媒體的渲染以訛傳訛;一般大眾若沒有養成查證的習慣,基本上就是一錯再錯。(相似的例子還有KUSO)

至於「特攝」這個詞的常見誤解,就是認為『「特攝」等於「變身英雄」』,有些人還會限定成日本的變身英雄。比如說GONZO的動畫「蒼色騎士」,和龍之子公司的動畫「KARAS」,當時播出時就被一些人叫成「特攝」。會有這樣的誤解,一部份的原因在於「特撮」是日文,另一部份則歸因於日本的「特攝英雄」影集十分長壽,年年推陳出新。

由於「特攝英雄」影集十分長壽,許多人最常接觸到的特攝片就是變身英雄類,再加上「特撮」就是日本詞,便讓某些人造成『「特攝」等於「變身英雄」』的誤解。更慘的是,有時就算糾正這些人也沒用,因為他們會講出更古怪的論點:「狹義的特攝就是日本特攝片」,這完完全全就是錯誤觀念。特攝不等於變身英雄,特攝片也不是只有英雄類。風靡一時的怪獸電影「Godzilla」系列也是特攝片,難道那也叫變身英雄?

重複一次,特攝就是指特殊攝影技術,特攝片是用特殊攝影技術拍攝的片子,而且特攝片不是只有變身英雄類。就算是日文,講到影片的時候也會講「特撮番組」、「特撮映画」等等。而超級戰隊、假面騎士之類的影集,也是講成「特撮ヒーロー番組(特攝英雄節目)」,或直接講「ヒーロー番組」。所以我在跟別人聊天的時候,如果是講影片類型,會講我喜歡看「特攝片」。(我也很喜歡「看特攝」,不過這裡指的就是特攝技術了。看那些道具以假亂真的感覺很有趣。)

不敢斷言『「特攝」等於「變身英雄」』這種誤解是根深蒂固,只希望特攝迷們不要再有這種誤解。另外,在寫這篇文之前,我好歹也是有查過資料;如果有人要糾正我,說我的想法才是錯的,或者說特攝一定就是指變身英雄的話,我也只能嘆口氣了!

 

初稿:什麼是「特攝」?(淺談) 2010-09-29 07:26:43
編輯:認識「特攝」這個詞 2010-10-30 02:58:13
   我對於「特攝」這個詞的見解 2011-02-08 18:40:02

arrow
arrow
    全站熱搜

    大野狼 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()