跟圈外人或沒看特攝片的人講說我有看特攝片的時候,基本上都會被問什麼是特攝片。比較慘的話,就是被誤解成「特別色的片」(因為我發音不標準)。而在台灣的一些網路討論區上,也常看到有人對特攝這個詞有所誤解,所以這篇算是我一直想打的主題吧。
首先我想說的是,「特攝」是「特殊攝影」的簡稱,只是攝影或拍片上的技巧,而「特攝片」即運用特殊攝影技術拍攝的片子。
傳統的特攝技巧,包括架設等比例小模型、使用道具、吊鋼絲、火藥爆破、特殊化妝、穿道具服演出等等,基本上就是在拍攝時下功夫來以假亂真。現在電腦技術發達,後製時加上去的CG之類的,現在也被稱為特攝技術的一種。前者在拍攝途中加入的效果,英文稱為 Special Effects (SFX),後者用CG那種的叫做 Visual Effects (VFX)。如今不少電視劇與電影都有用上特攝技術(也就是特效)。
簡單來講,日文「特撮(とくさつ)」對應的英文詞就是 SFX,SFX 用中文來講其實就是「特效」。記得以前看名偵探柯南的中配版,就曾經翻譯出「特效片」或「特效電影」這種詞;而在「旋風管家」中配版中,也有翻譯成「特殊攝影」過。個人認為,其實這樣翻譯就是正確的,畢竟這些都是一般常見的中文詞彙。